Otrdiena, 21. maijs
Šodien sveicam: Ernestīne, Ingmārs, Akvelīna
Laika ziņas: Sigulda +17.3℃, DA vējš 3.7 m/s
e-pakalpojumi
A- A A+


2016-09-30
Notikusi siguldiešu tikšanās ar tulkotāju Daci Meieri

Trešdien, 28.septembrī, Siguldas novada bibliotēkā viesojās izcilā latviešu tulkotāja un brīnišķā vārdu meistare Dace Meiere, kuras vārds tulkotās grāmatas titullapā allaž ir kā kvalitātes zīme – gan paša tulkojuma, gan tulkojamā darba.

Pēcpusdiena tika pavadīta interesantās sarunās par itāļu, lietuviešu un spāņu valodu un literatūru. Dace Meiere stāstīja par to, kā notiek tulkošanas process, jo ne vienmēr lasītāji apzinās, kāds ir tulkotāja ieguldījums autoru darbu tulkošanā: „Valoda ir ne tikai jāsaprot, bet arī jādzird un jājūt. Tulkot nozīmē ne tikai uzrakstīt latviski, ko kāds ir rakstījis svešā valodā, bet arī radīt saprotamu darbu lasītajiem”.

Meiere atklāja, ka viens no ilgākajiem tulkojumiem – 9 mēnešu garumā – bijusi Roberto Bolanjo grāmata „2666” ar 1118 lappusēm, kurā ir teikumi, kas aizņem pat vairākas lappuses! Grāmatas tulkošanas procesā dažkārt nākas sazināties ar autoriem, lai precizētu faktus. Un izrādās, autori ļoti atšķirīgi izturas pret saviem darbiem. Piemēram, Kristina Sabaļauskaite un Umberto Eko līdz sīkumiem precizē visus faktus darbā un interesējas, kāds ir grāmatas tālākais ceļš, bet itāļu rakstnieks Sandro Veronēzi nemaz nevēlas iedziļināties iepriekš izdotajās grāmatās.
Klausoties stāstījumā, klātesošie varēja vien apbrīnot tulkotājas meistarību, fantastiskās darbspējas un pacietību pamanīt un strādāt ar katru niansi tekstā, jo tulkotie darbi lielākoties ir apjomīgi, bagāti ar vēsturiskiem faktiem, skaitļiem un notikumiem. Umberto Eko romāni „Rozes vārds”, „Fuko svārsts”, „Iepriekšējās dienas sala”, „Bodolīno” un „Prāgas kapsēta”, Kurcio Malapartes „Āda”, “Nolādētie toskānieši”, Alesandro Bariko „Zīds”, „Okeāns Jūra”, „Stikla pilis” – tie ir tikai daži no ap 60 autores tulkotajiem darbiem.

Noslēgumā tulkotāja nolasīja grāmatu fragmentus itāļu, spāņu un lietuviešu valodā ar tulkojumiem latviski, kas uz mazu mirklīti ļāva ienirt citā pasaulē un kultūrā.

Apmeklētāji pozitīvi novērtēja bibliotēkas sagatavoto izstādi ar tulkotājas darbiem – sarunas iedvesmoti, desmit tikšanās dalībnieki izvēlējās lasīšanai Daces Meieres tulkotās grāmatas no bibliotēkas plauktiem.

Meiere saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā (2007) un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas (2006, 2005, 2004, 2002, 2000), balvu „Sudraba tintnīca” (2012), Latvijas Literatūras gada balvu 2014 nominācijā „Labākais ārvalstu literatūras tulkojums” tulkojums no itāliešu valodas – Kurcio Malapartes eseju grāmata „Nolādētie toskānieši”.

Pateicamies Dacei Meierei par interesanto stāstījumu un priecājamies par Siguldas Valsts ģimnāzijas 11.klašu skolēniem un viņu audzinātājām I.Bergu un I.Romanovsku, kas apmeklēja pasākumu, iesaistījās sarunā ar tulkotāju un mājās aizgāja ar grāmatu un bagātinājuši savu redzesloku pasaules literatūrā un, iespējams, ar nojautu par savu nākotnes profesiju.

 


© www.sigulda.lv




KOMENTĀRI
Lai pievienotu komentāru nepieciešams būt reģistrētam lietotājam vai reģistrēties!


Apskatīt komentārus

Pasākumi